掬水月在手

無事江頭弄碧波,
分明掌上見姮娥。
不知李謪仙人在,
曾向江頭捉得麼。

 

Cúc thuỷ nguyệt tại thủ

Vô sự giang đầu lộng bích ba,
Phân minh chưởng thượng kiến Hằng Nga.
Bất tri Lý Trích Tiên nhân tại,
Tằng hướng giang đầu tróc đắc ma.

 

Dịch nghĩa

Rảnh rỗi không việc gì nên đùa giỡn với làn sóng xanh ở chốn đầu sông
Rõ ràng trên tay mình lại thấy được Hằng Nga
Không biết thi hào Lý Trích Tiên (tức Lý Bạch) lúc sinh tiền từng hướng về chốn đầu sông
Chẳng hay có bắt được Hằng Nga không?


“Cúc thuỷ nguyệt tại thủ” là câu thơ trong bài Xuân sơn nguyệt dạ của Vu Lương Sử 于良史 đời Đường.

Bài thơ này trong Đông nam kỷ văn 東南紀聞 chép là của một văn sĩ tên là Chu Thiếu Du 朱少遊 đời Tống với một chút khác biệt như sau:
十指纖纖弄碧波,
分明掌上見姮娥。
不知李白當年醉,
曾向江邊捉得麼。

Thập chỉ tiêm tiêm lộng bích ba,
Phân minh chưởng thượng kiến Hằng Nga.
Bất tri Lý Bạch đương niên tuý,
Tằng hướng giang biên tróc đắc ma.

(Mười ngón tay nhỏ thon giỡn sóng biếc,
Rõ ràng trên bàn tay thấy Hằng Nga.
Không biết Lý Bạch lúc đương thời say,
Từng hướng về phía đầu sông không biết có bắt được Hằng Nga không.)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Rảnh rỗi đầu sông dỡn sóng xanh
Hằng Nga hiện rõ giữa tay mình
Đầu sông ông Lý xưa từng đến
Có bắt Hằng Nga được bóng hình?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đầu bến nhàn cho sóng biếc pha,
Trên tay mồn một thấy Hằng Nga.
Chẳng hay đâu chỗ “tiên đày” đến,
Từng hướng đầu sông đuổi bóng ngà?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Sông yên ả biếc xanh làn sóng
Rành rành tay hiện bóng Hằng Nga
Nơi này Lý Bạch từng qua
Chị Hằng liệu có hiện ra tay Người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rảnh rỗi đầu sông đùa sóng biếc
Trên tay rõ thấy bóng Hằng Nga
Không hay ông Lý đương say đến
Bắt bóng đầu sông có được là?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhàn rỗi đầu sông đùa sóng xa,
Tay mình thấy được bóng Hằng Nga.
Nơi nầy Lý Bạch từng say đến,
Có bắt Hằng Nga nàng hiện ra?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời