Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Thiềm
天上碧桃和露種,
日邊紅杏倚雲栽。
芙蓉生在秋江上,
不向東風怨未開。
Thiên thượng bích đào hoà lộ chủng,
Nhật biên hồng hạnh ỷ vân tài.
Phù dung sinh tại thu giang thượng,
Bất hướng đông phong oán vị khai.
Cây đào biếc trên trời trồng trong đám sương móc
Cây hạnh đỏ phía mặt trời trồng lẫn với mây
Còn cây phù dung thì mọc trên sông thu
Không oán gió đông chưa giúp cho để nở hoa
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Bích đào lả ngọn sương rơi
Nắng thơm hồng hạnh mây trời phiêu du
Phù dung vốn nở sông Thu
Hoa chưa khai nhuỵ, chẳng thù gió đông.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 22:31
Sương đẫm bích đào trên thượng giới
Mây vương hồng hạnh dưới kim ô
Sông thu có giống phù dung mọc
Dám oán đông phong chửa giúp cho
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 22:37
Cây đào biếc trên trời trồng trong đám sương móc
Cây hạnh đỏ phía mặt trời trồng lẫn với mây
Còn cây phù dung thì mọc trên sông thu
Không oán gió đông chưa giúp cho để nở hoa
Trên cõi trời, sương che đào biếc,
Phía vầng ô, sương phủ hạnh hồng.
Bên bờ sông thu phù dung mọc,
Hoa chậm, nào dám oán gió đông.
Thượng giới, bích đào sương móc gội,
Bên trời, hồng hạnh sắc mây lồng.
Trên sông thu tới phù dung mọc,
Chưa giúp nở nào hận gió đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2015 17:00
Trên trời đào biếc thấm nhuần sương
Hồng hạnh bên mây ấm ánh dương
Sinh ở ven sông sen thấm lạnh
Dám đâu than với gió đông phương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 15:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/10/2018 14:36
Đào biếc trời xanh sương khói nhạt
Bên mây hạnh đỏ rạng dương hồng
Bến thu đã thấy phù dung nở
Đâu oán hờn chi ngọn gió đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2021 15:55
Trên trời đào biếc nhuần sương móc,
Hạnh đỏ lẫn mây dưới ánh dương.
Sen mọc sông thu hoa vẫn nở,
Gió đông chưa giúp chẳng buồn vương.