Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Thiềm
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 19:41
風含遠思翛翛晚,
日照高情的的秋。
何事滿江惆悵水,
年年無語向東流。
Phong hàm viễn tứ tiêu tiêu vãn,
Nhật chiếu cao tình đích đích thu.
Hà sự mãn giang trù trướng thuỷ,
Niên niên vô ngữ hướng đông lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2007 19:41
Chiều buồn gió gợi hồn viễn xứ
Ngày nắng trời đầy ắp tình thu
Tràn sông dòng nước còn tư lự
Về đông chảy mãi chẳng thành lời.
Gió chiều xa vắng buồn chơi vơi,
Cao vọi tình thu ánh duơng ngời.
Hỏi sông đầy nước sao sầu muộn,
Trôi mãi về đông chẳng một lời ?
Gío chiều viễn xứ, lòng u uẩn,
Tình dậy, thu sang rọi nắng hồng.
Gì cớ đầy sông buồn mặt nước,
Tháng ngày lặng lẽ chảy về đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 22:17
Gió mang ý viễn phương ấp ủ
Nắng chiếu làm thu ý dâng cao
Sông đầy buồn bã vì sao?
Năm năm lặng lẽ trôi vào cõi đông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2021 16:51
Gió chiều buồn gợi tứ bồi hồi,
Đầy ắp tình thu ánh nhật ngời.
Dòng nước đầy sông sao buồn bả,
Dòng đông ngày tháng chẳng buông lời.