15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 16/02/2006 17:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/05/2006 06:17

東平路作其三

清曠涼夜月,
徘徊孤客舟。
渺然風波上,
獨夢前山秋。
秋至復搖落,
空令行者愁。

 

Đông Bình lộ tác kỳ 3

Thanh khoáng lương dạ nguyệt,
Bồi hồi cô khách chu.
Diểu nhiên phong ba thượng,
Độc mộng tiền sơn thu.
Thu chí phục dao lạc,
Không linh hành giả sầu.

 

Dịch nghĩa

Trăng đêm mát trong vắt bao la
Thuyền khách lẻ loi trôi lững thững
Trên sóng gió mịt mù
Một mình mơ cảnh thu trên núi ngày trước
Nay thu đến chắc lại xác xơ tàn úa
Bỗng dưng khiến lòng người qua đường buồn ngẩn ngơ


(Năm 745)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bat Gioi @Mai Hoa Trang

Trăng sáng đêm bát ngát
Thuyền lẻ khách bơ vơ
Sóng trên sông mờ mịt
Núi thu xưa còn mơ
Thu lại về xơ xác
Xui lòng buồn ngẩn ngơ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đêm thanh mát trăng trong vằng vặc
Cô đơn trong thuyền khách trôi xuôi
Gió mù mịt, sóng chơi vơi,
Một mình mơ cảnh trên đồi thu xưa.
Nay thu đến, lại xác xơ
Bỗng dưng lữ khách vẩn vơ nổi buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trăng đêm thoáng mát long lanh,
Khách thuyền cứ mãi loanh quanh một mình.
Trên sông sóng gió bồng bềnh,
Cô đơn lại nhớ thu ghềnh núi xưa.
Thu về trong nỗi xác xơ,
Khiến lòng khách bỗng ngẩn ngơ nỗi sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tú Nhiên

Trời khuya gió mát trăng trong,
Lẻ loi thuyền khách trên sông dập dềnh.
Sương mờ, sóng nước mông mênh,
Cô đơn nhớ cảnh non ghềnh thu xưa.
Thu này sao những xác xơ,
Khiến cho lữ khách bâng quơ chạnh lòng.

Tú Nhiên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trăng sáng đêm man mác,
Thuyền cô khách não nề.
Tuyệt mù trên sóng gió,
Núi cũ mộng thu về.
Thu đến chừng xơ xác,
Qua đường khách ủ ê!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Đêm trường trời mát trăng trong,
Bùi ngùi thuyền khách bên sông một mình.
Trên làn sóng gió mông mênh,
Non thu thuở trước thâu canh mơ màng.
Cỏ hoa thu đến héo vàng,
Cảnh xui cho kẻ đi đàng buồn tênh!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trăng trong, mát rượi, bao la,
Lẻ loi, thuyền khách trôi ra lững lờ.
Trên sông, sóng gió dật dờ,
Một mình mộng cảnh núi mờ trong thu.
Thu về, hoa lá xác xơ,
Khiến người qua đó vẩn vơ nỗi buồn...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một đêm trăng trong và sáng mát
Khách lênh đênh trên chiếc thuyền côi
Mênh mông sóng gió đầy trời
Khách đi vào mộng trước nơi núi ngàn
Thu về cây cỏ héo tàn
Khiến cho lòng khách lại càng sầu bi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng đêm mát rượi bao la,
Lẻ loi thuyền khách trôi qua hững hờ.
Trên sông sóng gió mịt mù,
Một mình mơ cảnh non thu qua rồi.
Nay thu chắc xác xơ thôi,
Khiến lòng khách bỗng bồi hồi ngẩn ngơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đêm trăng trong mát mênh mang
Thuyền đơn khách lẻ mơ màng bến xa
Mịt mờ sóng gió la đà
Một mình mộng trước núi thu vắng mờ
Thu về rơi rụng xác xơ
Cảnh không vắng khiến người đi thêm sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối