贈歌者其一

酒滿金船花滿枝,
佳人立唱慘愁眉。
一聲直入青雲去,
多少悲歡起此時。

 

Tặng ca giả kỳ 1

Tửu mãn kim thuyền hoa mãn chi,
Giai nhân lập xướng thảm sầu my.
Nhất thanh trực nhập thanh vân khứ,
Đa thiểu bi hoan khởi thử thì.

 

Dịch nghĩa

Rượu đầy thuyền vàng, hoa đầy cành,
Người đẹp đứng hát, hàng my sầu thảm.
Một tiếng nhập thẳng vào mây xanh bay đi mất,
Bao nhiêu vui buồn nổi dậy trong lúc này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Rượu ngập thuyền vàng, cành ngập hoa
Giai nhân sầu lệ cất câu ca
Thanh âm nhập thẳng vào mây trắng
Bừng dậy buồn vui nghe xót xa

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Rượu rợp thuyền vàng, hoa rợp cây,
Đứng ca người đẹp vẻ u mày.
Âm thanh, một tiếng vào mây trắng.
Nhiều ít buồn vui vọng đến nay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa đầy cành, thuyền vàng đầy rượu
Người đẹp ca, sầu đượm làn my
Một âm bay thẳng vào mây
Bao nhiêu vui khổ phút này nổi lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy rượu thuyền vàng, trĩu nhánh hoa
Mi sầu người đẹp cất câu ca
Âm thanh thẳng lối vào mây biếc
Nhiều ít buồn vui chợt hiện ra

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền vàng đầy rượu, cành hoa đầy,
Người đẹp hàng my sầu hát say.
Một tiếng nhập mây bay mất hút,
Bao nhiêu buồn dậy lúc này đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời