Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 14:01
黃鶯漫轉引秋蟬,
沖斷行雲直入天。
一曲梁州聽初了,
為君別唱想夫憐。
Hoàng oanh mạn chuyển dẫn thu thiền,
Xung đoạn hành vân trực nhập thiên.
Nhất khúc "Lương Châu" thính sơ liễu,
Vị quân biệt xướng "Tưởng phu liên".
Giọng như oanh vàng, ve thu truyền đi khắp nơi,
Xuyên qua đám mây trôi bay thẳng lên trời.
Vừa nghe xong bài "Lương Châu",
Vì ông, lại đặc biệt hát bài "Tưởng phu liên".
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2014 14:01
Như ve thu, oanh vàng truyền khắp
Xuyên mây trôi bay tấp lên trời
"Lương Châu" bài hát vừa lơi
"Tưởng phu liên" lại tiếp lời tặng ông