Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/10/2013 16:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/10/2013 17:30
夜靜弦聲響碧空,
宮商信任往來風。
依稀似曲才堪聽,
又被移將別調中。
Dạ tĩnh huyền thanh hưởng bích không,
Cung thương tín nhiệm vãng lai phong.
Y hy tự khúc tài kham thính,
Hựu bị di tương biệt điệu trung.
Đêm tĩnh, tiếng đàn vang lên trong không trung xanh thẳm,
Âm điệu do gió thổi vào mà tạo thành.
Mơ hồ như một bản nhạc có thể nghe được,
Trong đó hàm ý sắp có đổi thay.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/10/2013 16:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 15/10/2013 17:31
Tiếng diều đêm vắng vọng trên không
Theo gió dặt dìu đúng nhạc cung
Có thể nghe ra như điệu khúc
Báo điềm thay đổi ở bên trong
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 19:55
Tiếng diều vang trong đêm thanh vắng
Âm điệu do gió vẳng tạo thành
Mơ hồ tựa khúc đàn tranh
Báo điềm sắp có khúc quanh trong đời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2019 08:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 13:33
Đêm vắng sáo diều vút cõi không
Vi vu theo gió rộn âm thanh
Mơ hồ điệu khúc đâu văng vẳng
Báo hiệu đổi thay cũng đến gần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 21:09
Đàn vang đêm tiếng lên trời xanh,
Âm điệu gió vào mà tạo thành.
Nghe được mơ hồ như bản nhạc,
Trong này hàm ý đổi thay nhanh.