Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 14:00
弦管聲凝發唱高,
幾人心地暗傷刀。
思量更有何堪比,
王母新開一樹桃。
Huyền quản thanh ngưng phát xướng cao,
Kỷ nhân tâm địa ám thương đao.
Tư lường cánh hữu hà kham tỷ,
Vương Mẫu tân khai nhất thụ đào.
Tiếng đàn sáo ngưng đọng cho giọng ca lên cao,
Vài người nghe cảm thương như bị dao cắt tâm can.
So sánh để đánh giá khó lường được,
Tưởng như vườn đào của Tây Vương Mẫu vừa có một cây ra hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 14:00
Đàn sáo ngưng giọng ca cao vút
Vài người nghe cảm xúc thương đau
Khó mà so sánh thâm sâu
Tưởng đào Vương Mẫu vừa đâu hoa chào