Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
曾驅萬馬上天山,
風去雲回頃刻間。
今日海門南國事,
莫教還似鳳林關。
Tằng khu vạn mã thướng Thiên San,
Phong khứ vân hồi khoảnh khắc gian.
Kim nhật Hải Môn Nam quốc sự,
Mạc giao hoàn tự Phụng Lâm quan.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/01/2009 02:49
Lên Thiên Sơn anh từng ruổi ngựa
Thoáng chốc mây gặp gió mây tan
Nay xuôi cửa biển nước Nam
Xin anh nhớ chuyện Phụng Lâm độ nào
Gửi bởi hongha83 ngày 03/04/2009 19:16
Thiên Sơn muôn dặm tới hàng ngày,
Chốc lát đi về thuận gió mây.
Công việc nước Nam ngoài cửa biển,
Phượng Lâm đâu để đến ngày nay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 23:44
Từ núi Thiên đường xa vạn dặm
Ông tới đây rút ngắn thời gian
Hải Môn đáo nhậm An Nam
Xin đừng có giống Phụng Lâm thủa nào
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/12/2018 16:00
Đã từng ruổi ngựa vượt Thiên Sơn
Gió cuốn mây đưa khoảnh khắc nhàn
Cửa biển An Nam nay gánh việc
Dễ đâu lại giống Phụng Lâm quan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/06/2021 17:57
Đã từng ruổi ngựa lên Thiên Sơn,
Thoáng chốc gặp mây khoảng gió vờn.
Việc nước nay xuôi Nam cửa biển,
Xin anh nhớ chuyện Phụng Lâm hơn.