Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2014 18:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/04/2020 21:59
西園及春燠,
百鳥相和鳴。
空房寂不語,
感激此時情。
孤妾如自誤,
新愛顏如雪。
心曲君詎知,
遲遲未忍別。
Tây viên cập xuân úc,
Bách điểu tương hoà minh.
Không phòng tịch bất ngữ,
Cảm kích thử thì tình.
Cô thiếp như tự ngộ,
Tân ái nhan như tuyết.
Tâm khúc quân cự tri,
Trì trì vị nhẫn biệt.
Mùa xuân ấm sắp đến vườn phía tây
Hằng trăm chim hoà giọng với nhau
Trong phòng lặng thinh không ai nói tiếng nào
Xúc cảm có trào dâng thì cũng chìm theo cảnh tình ấy
Cô đơn (khi về phòng) thiếp tự nhận ra
Người mới kia dung nhan như tuyết
Sự thay lòng này chàng hẳn là nhận ra
(Nhưng vẫn) dùng dằng chưa nỡ xa biệt thiếp
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2014 18:02
Vườn tây xuân ấm áp
Chim chóc hót râm ran
Lặng lẽ nơi phòng vắng
Bâng khuâng tình rộn ràng
Thiếp nhận mình nhầm lẫn
Thuở ấy da trắng ngần
Lòng thiếp chàng nào rõ
Từ biệt mãi dùng dằng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 05:06
Vườn tây mùa xuân ấm
Chim chóc rộn lời ca
Lặng lẽ nơi phòng vắng
Bâng khuâng tình thiết tha
Mới yêu mặt như tuyết
Nay thiếp rõ đã nhầm
Nỗi lòng chàng có biết
Quyến luyến tình chia phân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2018 19:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 08:36
Vườn tây xuân gặp ấm,
Chim chóc cùng hoà ca.
Phòng vắng nơi yên lặng,
Cảm tình lòng thiết tha.
Mới yêu mặt tựa tuyết,
Nay thiếp đã hay ra.
Tâm sự chàng đâu biết?
Dùng dằng chưa nở xa.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 15/04/2020 15:36
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 15/04/2020 15:47
Vườn tây xuân đã ấm
Chim chóc ríu ra ngân
Loan phòng chàng chẳng nói
Tình mấy cũng nguôi dần
Thiếp về lòng tự biết
Người mới da như tuyết
Đổi dạ chàng không đành
Dùng dằng chưa giã biệt