Thơ » Trung Quốc » Đường » Lưu thị phụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2014 08:10
玉鉤風急響丁東,
回首西山似夢中。
明月堂前人不到,
庭梧一夜老秋風。
Ngọc câu phong cấp hưởng đinh đông,
Hồi thủ tây sơn tự mộng trung.
Minh nguyệt đường tiền nhân bất đáo,
Đình ngô nhất dạ lão thu phong.
Cái móc bằng ngọc bị gió thổi kêu lanh lảnh,
Quay đầu nhìn về núi tây ngỡ như đang trong cơn mê.
Trăng sáng ở trước nhà mà người không về,
Trong sân có cây ngô đồng, gió thu quen thuộc thổi cả đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2014 08:10
Gió thổi móc va tường lanh lảnh
Ngóng non tây mà tưởng trong mê
Trăng trước nhà, người không về
Gió thu đêm lạnh vân vê ngô đồng