Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
西洋少婦衣如雪,
獨憑郎肩坐清月。
卻望南船燈火明,
把袂喃喃向郎說。
一碗醍醐手懶持,
夜寒無那海風吹。
翻身更倩郎扶起,
豈識南人有別離。
Tây Dương thiếu phụ y như tuyết,
Độc bằng lang kiên toạ thanh nguyệt.
Khước vọng Nam thuyền đăng hoả minh,
Bả duệ nam nam hướng lang thuyết.
Nhất uyển đề hồ thủ lãn trì,
Dạ hàn vô ná hải phong xuy.
Phiên thân cánh thiến lang phù khởi,
Khởi thức Nam nhân hữu biệt ly!
Người thiếu phụ phương Tây áo như tuyết
Tựa vai chồng dưới bóng trăng thanh
Nhìn thuyền người Nam thấy đèn lửa sáng
Kéo áo chồng thì thầm nói
Tay cầm uể oải một chén sữa
Đêm lạnh à đây gió biển thổi
Nghiêng mình đòi chồng đỡ dậy
Biết chăng có người Nam đang chịu cảnh biệt ly.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 15/04/2020 09:35
Thiếu phụ Tây Dương váy trắng tinh
Vai chồng ngả dựa ngắm trăng xinh
Nhìn sang thuyền khách đèn khêu sáng
Níu áo người yêu thỏ thẻ tình
Cốc sữa hững hờ nơi ngón tay
Biển đêm lạnh buốt gió heo may
Nghiêng mình nũng nịu “dìu em dậy!”
Tình kẻ xa nhà hỏi có hay?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]