Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:05
老圃亭亭樹戟枝,
雄心肯許蝶蜂知。
外間若問此中事,
先未寒梅禦朔吹。
Lão phố đình đình thụ kích chi,
Hùng tâm khẳng hứa điệp phong tri.
Ngoại gian nhược vấn thử trung sự,
Tiên vị hàn mai ngự sóc xuy.
Cây cành áp sát nhau sừng sững trong vườn xưa,
Hùng tâm không để cho ong bướm biết.
Bên ngoài nếu hỏi chuyện trong này,
Rằng: vì mai lạnh, chống gió bấc trước.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:05
Vườn cũ đan cành cây áp cây,
Mảnh lòng chẳng để bướm ong hay.
Người ngoài việc ấy ai thông tỏ,
Cốt đỡ mai gày gió bấc lay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/05/2020 14:10
Vườn cũ giao cành, thân thảnh thơi
Bướm ong đâu dễ biết lòng ai
Việc ta nếu có bên ngoài hỏi
Thương cội mai gầy gió bấc lay