Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
施將梅籽擲山間
一握清姿寄碧巒
寄此來時春色好
與人共作畫圖看
Thí tương mai tử trịch sơn gian,
Nhất ác thanh tư ký bích loan.
Ký thử lai thì xuân sắc hảo,
Dữ nhân cộng tác hoạ đồ khan.
Thử đem hột mai ném lên núi,
Một nắm giống thanh tao gửi vào ngọn đá xanh.
Hãy nhớ lấy: sau này, khi vẻ xuân tươi tốt,
Sẽ thành bức tranh cho mọi người cùng xem.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Đầu non nắm hạt mai gieo,
Giống thanh gửi chốn núi đèo xanh tươi.
Nữa mai xuân điểm bầu trời,
Bức tranh tuyệt tác cho đời ngắm chung.
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2007 05:23
Thử đem một nắm rắc non xanh,
Gởi tấm thanh cao hạt giống lành.
Nhớ nhé mai này xuân nở thắm,
Vì người quẫy bút vẽ nên tranh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2015 15:15
Thử ném hạt mai lên đỉnh núi
Mai xanh gởi lại chốn non xanh
Vẻ xuân tô điểm cho trời thắm
Chung với người nên một bức tranh
Hạt mai gieo thử trên non
Giống thanh tao gửi lên hòn đá xanh
Nhớ xuân sau tốt tuơi cành
Hoa mai thành một bức tranh cho đời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2018 19:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 19:25
Nắm hạt thử đem rắc núi xanh,
Đèo xanh gửi lại hạt giống lành.
Sau này nhớ thử tươi xuân sắc,
Cùng với bút người đã vẽ tranh.
Gửi bởi 101 ngày 24/01/2023 00:11
Tung thử hột mai lên đỉnh núi,
Nắm giống thanh tao gửi đá xanh.
Nhớ nhé, mai sau xuân tươi thắm,
Mọi người cùng thưởng thức bức tranh.
Gửi bởi 101 ngày 24/01/2023 00:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi 101 ngày 24/01/2023 05:15
Hột mai thử ném lên non,
Thanh tao nắm giống gửi hòn đá xanh.
Mai sau tươi tốt cội cành,
Mọi người vui hưởng bức tranh xuân vàng.