贈范曄

折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。

 

Tặng Phạm Diệp

Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.

 

Dịch nghĩa

Bẻ cành mai gặp sứ giả,
Gửi cho người ở Lũng Đầu.
Ở Giang Nam không có,
Tạm gửi tặng một nhành xuân.


Kinh châu ký 荊州記 trong Thái bình ngự lãm 太平御覽 viết: “Lục Khải dữ Phạm Diệp tương thiện, tự Giang Nam ký mai hoa nhất chi nghệ Lũng đầu dữ Diệp, tịnh tặng hoa thi” 陸凱與范曄相善,自江南寄梅花一枝詣隴頭與曄﹐並贈花詩 (Lục Khải cùng Phạm Diệp chơi thân nhau, từ Giang Nam gửi một cành hoa mai đến Lũng đầu cho Diệp, đồng thời tặng bài thơ về hoa).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bẻ cành mai gặp khi sứ đến,
Tặng bạn hiền còn ở Lũng Đầu.
Giang Nam nào có gì hơn,
Làm quà chỉ một cành xuân gọi là.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bẻ mai gặp sứ giả
Gởi Lũng Đầu bạn thân.
Giang Nam không chi cả
Xin tặng một cành xuân.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chiết mai gặp phu trạm
Gửi cho người Lũng Đầu
Giang Nam quà chẳng có
Một nhành xuân tặng nhau

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bẻ mai gặp sứ đi qua,
Ân cần gởi đến người xa Lũng Đầu.
Giang Nam quà chẳng có đâu,
Một nhành xuân tặng cho nhau chút tình.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời