Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Lục Khải
Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 13:17
折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。
Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.
Bẻ cành mai gặp sứ giả,
Gửi cho người ở Lũng Đầu.
Ở Giang Nam không có,
Tạm gửi tặng một nhành xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/02/2008 13:17
Bẻ cành mai gặp khi sứ đến,
Tặng bạn hiền còn ở Lũng Đầu.
Giang Nam nào có gì hơn,
Làm quà chỉ một cành xuân gọi là.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/03/2008 03:52
Bẻ mai gặp sứ giả
Gởi Lũng Đầu bạn thân.
Giang Nam không chi cả
Xin tặng một cành xuân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 28/09/2008 19:30
Chiết mai gặp phu trạm
Gửi cho người Lũng Đầu
Giang Nam quà chẳng có
Một nhành xuân tặng nhau
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/02/2022 21:01
Bẻ mai gặp sứ đi qua,
Ân cần gởi đến người xa Lũng Đầu.
Giang Nam quà chẳng có đâu,
Một nhành xuân tặng cho nhau chút tình.