Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2020 20:50
南枝向暖北枝寒,
一種春風有兩般。
憑仗高樓莫吹笛,
大家留取倚闌干。
Nam chi hướng noãn bắc chi hàn,
Nhất chủng xuân phong hữu lưỡng bàn.
Bằng trượng cao lâu mạc xuy địch,
Đại gia lưu thủ ỷ lan can.
Cành nam hướng về phía ấm áp, cành bắc vẫn lạnh lẽo,
Bởi vì cùng gió xuân mà có hai loại khác nhau.
Đứng dựa lầu cao chớ thổi sáo,
Những nhà to lớn đều ra đứng dựa vào lan can.
Giang Nam kiến thuyết hảo khê sơn,Không rõ quan hệ cụ thể của hai bài thơ này, nhưng có thể liên quan cùng chủ đề.
Huynh dã nan thời đệ dã nan.
Khả tích mai hoa tâm dị các,
Nam chi hướng noãn bắc chi hàn.
江南見說好溪山,
兄也難時弟也難。
可惜梅花心易各,
南枝向暖北枝寒。
(Nghe nói ở Giang Nam núi khe rất đẹp,
Anh khó có mà em cũng khó có.
Tiếc thay cùng hoa mai cùng gốc mà tâm thì khác biệt,
Cành nam hướng hơi ấm, cành bắc thì lạnh lẽo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2020 20:50
Cành này hơi ấm hướng nam,
Cành kia hướng bắc, gió hàn đôi nơi.
Ấy cùng một ngọn gió trời,
Cùng chung một gốc lại thời khác nhau.
Tiếng tiêu đã dứt trên lầu,
Lan can đứng tựa, nhà giàu xởn xơ.