Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:25
天到茶山曉,
人如奠水清。
詩懷千里共,
風力一帆輕。
湖海誰同夢,
煙波我此行。
應真洞裡石,
可得証三生。
Thiên đáo Trà sơn hiểu,
Nhân như Điện thuỷ thanh.
Thi hoài thiên lý cộng,
Phong lực nhất phàm khinh.
Hồ hải thuỳ đồng mộng,
Yên ba ngã thử hành.
Ứng Chân động lý thạch,
Khả đắc chứng tam sinh.
Đến Trà sơn trời mới sáng ra,
Người trong (sáng) như nước sông Vĩnh điện.
Thơ ôm theo lòng từ nghìn dặm,
Sức gió làm nhẹ một lá buồm.
Ai cùng mộng hồ hải?
Ta thuộc hàng khói sóng.
Đá trong động Ứng chân,
Có khả năng được chứng quả ba kiếp.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 17:25
Trời đến Trà sơn sáng,
Người như nước Điện trong.
Lòng thơ nghìn dặm đến,
Sức gió một buồm giong.
Hồ hải ai chung mộng,
Khói sương ta cùng lòng.
Ứng chân động đá ấy,
Chứng ba kiếp dễ dàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 14:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2018 16:13
Đến Trà Sơn ,sáng mai lành
Nước thanh sông Điện cũng thanh tựa người
Lòng thơ ngàn dặm rong chơi
Gió lên một cánh buồm trôi bồng bềnh
Sông hồ ai giấc mộng chung
Khói sương âu cũng một lòng với ta
Ứng Chân động đá đâu xa
Ba sinh dễ ngộ vượt qua luỵ trần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/07/2018 19:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 11:36
Mới ra Trà sơn đến sáng trời,
Nước trong Vĩnh điện sáng như người.
Thơ ôm theo dạ từ nghìn dặm,
Nhẹ một cánh buồm sức gió xuôi.
Ai với ta chung mộng hồ hải?
Ta hàng khói sóng mãi rong chơi.
Ứng chân trong động đá hòn ấy,
Chứng quả khả năng ba kiếp đời.