Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:31
赤榴花外曉陰陰,
紫蝶飛時香正深。
還有禪家風味否,
一枝薝蔔底千林。
Xích lưu hoa ngoại hiểu âm âm,
Tử điệp phi thì hương chính thâm.
Hoàn hữu thiền gia phong vị phủ,
Nhất chi đảm bặc để thiên lâm.
Sáng sớm mờ mờ, ngoài hoa lựu đỏ,
Mùi hương đượm lúc bướm tía bay.
Lại có cái phong vị nhà thiền hay không đây?
Một cành hoa đảm bặc mà thơm đến cả ngàn rừng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:31
Sáng sớm mờ mờ hoa lựu đỏ,
Hương nồng mời gọi bướm bay sang.
Nhà thiền phong vị chăng còn đó,
Đảm bặc cành thơm đến tận ngàn!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/02/2021 14:51
Sáng sớm lờ mờ hoa lựu đỏ
Chập chờn bướm tía quyện hương nồng
Nhà thiền phong vị còn chăng đó
Đảm bặc hoa thơm đến tận rừng