Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:15
鷄聲喔喔水潺潺,
月落參橫客抱關。
黄葉林風驢背冷,
曉行人出石門山。
Kê thanh ốc ốc thuỷ sàn sàn,
Nguyệt lạc Sâm hoành khách bão quan.
Hoàng diệp lâm phong lư bối lãnh,
Hiểu hành nhân xuất Thạch Môn san.
Tiếng gà rộn rã, tiếng nước róc rách,
Trăng lặn, sao Mai góc ngang khách canh giữ cửa ải.
Lá rụng, gió rừng thổi lạnh lưng bìa,
Người đi sớm ra khỏi núi Thạch Môn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2020 00:15
Suối tuôn róc rách, dậy canh gà,
Góc núi sao Mai, ánh nguyệt tà.
Trút lá gió rừng, lưng ngựa buốt,
Thạch Môn, khách đã sớm ra đi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/02/2021 14:43
Róc rách suối tuôn gà điểm tiếng
Sao mai gác núi bóng trăng vờn
Lá bay gió núi lưng lừa lạnh
Khách sớm lên đường khỏi Thạch Môn