Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
籬外人煙竹外陰,
舂歌聲歇棹歌深。
追遊客至分書看,
即事詩成抱膝吟。
香水暮潮生淺瀨,
盞山迴照淡空林。
薰風多與閒方便,
吹起孤簾一半心。
Li ngoại nhân yên, trúc ngoại âm,
Thung ca thanh yết, trạo ca thâm.
Truy du khách chí phân thư khán,
Tức sự thi thành bão tất ngâm.
Hương thuỷ mộ trào sinh thiển lại,
Trản sơn hồi chiếu đạm không lâm.
Huân phong đa dữ nhàn phương tiện,
Xuy khởi cô liêm nhất bán tâm.
Ngoài bờ giậu có khói bếp, ngoài rặng tre có bóng râm,
Tiếng hát giã gạo vừa dứt, tiếng hò chèo đò lại văng vẳng tới.
Có khách xa đến chơi, chia sách cùng đọc,
Làm xong thơ tức sự bó gối ngồi ngâm.
Nước thuỷ triều ở sông Hương xuống, bãi cát ngập nông,
Cánh rừng vắng trên hòn Chén, nắng chiều đã lạt.
Gió nồm thường giúp người ta mọi sự thoải mái,
Đã thổi cuốn bức rèm treo làm cho lòng ta cùng nhẹ đi một nửa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngoài rào khói lạt trúc thưa,
Nhịp chày vừa dứt, điệu hò vang lên.
Khách chơi chia sách cùng xem,
Thơ xong bó gối ngồi ngâm thẫn thờ.
Sông Hương triều xuống bãi trơ,
Khu rừng Hòn Chén đã mờ bóng hôm.
Chiều nay có trận gió nồm,
Rèm thưa nửa cuốn, tâm hồn thảnh thơi...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 13:23
Khói loang bờ giậu bóng tre dày
Ca hát tưng bừng nối tiếp thay
Bó gối nhàn ngâm thơ viết trọn
Sách vui chia đọc khách về đây
Chiều hôm hòn Chén soi rừng vắng
Triều xuống dòng Hương đụn cát đầy
Lồng lộng nồm săn, rèm cuốn nửa
Lâng lâng lòng nhẹ tựa như mây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2018 11:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/09/2020 05:56
Ngoài rào khói lạt trúc lưa thưa,
Vừa dứt nhịp chày hò điệu đưa.
Khách viếng chia nhau cùng đọc sách,
Vẩn vơ bó gối lại ngâm thơ.
Sông Hương bãi cát đầy triều xuống,
Hòn Chén khu rừng đã bóng mờ.
Chiều xế gió nồm như sắp đến,
Thảnh thơi lòng nửa cuốn rèm thưa.