Bài dịch: Vương thập nhị huynh dữ Uý Chi viên ngoại tương phỏng, kiến chiêu tiểu ẩm, thì dư dĩ điệu vong nhật cận, bất khứ, nhân ký 王十二兄與畏之員外相訪,見招小飲,時予以悼亡日近,不去,因寄 • Anh Vương thập nhị cùng Uý Chi viên ngoại gặp nhau, mời tiệc nhỏ, nhưng ta có tang, không đến, vì thế gửi thơ
Vốn hàng cuối trong nhà Tạ phó Nay sáo đàn vui mở Đàn Lang Nơi không người ở rèm buông Chiếu đầy bụi phủ trên giường rũ đi Con trai nhỏ họ Kê đáng xót Tả gái xinh quên được hay sao? Mưa thu đau bụng cồn cào Gió tây muôn dặm đêm vào dài ghê.