Bài dịch: Phạm nhị viên ngoại Mạc, Ngô thập thị ngự Uất đặc uổng giá khuyết triển đãi, liêu ký thử tác 范二員外邈、吳十侍禦鬱特枉駕闕展待,聊寄此作 • Viên ngoại Phạm Mạc, thị ngự Ngô Uất tới thăm không gặp, nên làm thơ này gửi
Vừa ghé sang bên ông sát vách Chợt nghe tin quí khách lại chơi Nhà nơi vắng vẻ sơ sài Tấm thân già yếu dựa hơi sang giàu Ở giữa chốn đồng sâu xa cách Xóm nghèo này hiếm khách quan sang Nếu không ngại luận văn chương Cửa cây xin cứ mở toang bước vào.