Bài dịch: Cửu niên thập nhất nguyệt nhị thập nhất nhật cảm sự nhi tác (Kỳ nhật độc du Hương Sơn tự) 九年十一月二十一日感事而作(其日獨遊香山寺) • Năm thứ chín, tháng mười một, ngày hai mốt cảm tác trước sự việc mà viết (Ngày hôm đó một mình lên chùa Hương Sơn)
Hoạ phúc mịt mờ, hẹn được đâu, Kinh thành rút chạy, biết từ lâu. Bạc đầu khi bác đang cùng đến, Núi biếc mình tôi bước dẫn đầu. Ngoảnh lại đàn tơ mong rỗi rãi, Nhớ khi dắt chó khó mong cầu. Kỳ lân khô thịt, rồng đem ướp, Sao kéo đuôi rùa lết vũng sâu?