Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm
聽蜀僧濬彈琴 • Nghe sư đất Thục tên Tuấn gảy đàn
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Lý Bạch
»
Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Trọng San
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Dương sóc đồ trung nhân Mộ chính đường thứ vận tiền thi kiêm tặng thượng phẩm phiến nhất bả nhưng phục thứ tiền vận tạ tha (Đinh Nho Hoàn)
-
Tí Dạ đông ca (Thôi Quốc Phụ)
-
Tặng Trần Quang Khải (Trần Thánh Tông)
-
Ngẫu thành (Nguyễn Đề)
-
Phụng hoạ sơ xuân hạnh Thái Bình công chúa nam trang ứng chế (Tô Đĩnh)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 28/05/2019 08:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 30/09/2019 11:57
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ,
Xuống tây phía ngọn núi Nga My.
Vì ta tay phẩy một lần gãy,
Như gió thông reo suối rậm rì.
Lòng khách nước trôi mau rửa sạch,
Tiếng đàn hoà vọng tiếng chuông đi.
Non xanh mê mãi khi trời tối,
Giăng khắp mây thu mấy lớp về.