Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
萬里清光不可思,
添愁益恨繞天涯。
誰人隴外久征戍,
何處庭前新別離。
失寵故姬歸院夜,
沒蕃老將上樓時。
照他幾許人腸斷,
玉兔銀蟾遠不知。
Vạn lý thanh quang bất khả ti (tư),
Thiêm sầu ích hận nhiễu thiên nhi (nhai).
Thuỳ nhân lũng ngoại cửu chinh thú,
Hà xứ đình tiền tân biệt ly.
Thất sủng cố cơ quy viện dạ,
Một phiên lão tướng thướng lâu thì.
Chiếu tha kỷ hứa nhân trường đoạn,
Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri.
Trăng sáng muôn dặm không kể xiết,
Sầu hận tăng thêm, chất chồng vây kín nơi chân trời.
Ai là người ở ngoài ải, đi thú đã lâu ngày?
Những người mới chia tay nhau ở trước sân nay ở đâu?
Những cung nữ không được vua yêu đến trở về viện trong đêm,
Lão tướng mất thành khi ấy bước lên lầu.
Trăng kia đã soi bao nhiêu cõi lòng đau đớn đến đứt ruột,
Thỏ ngọc trên cung thiềm xa kia có biết không?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 09:40
Trăng thu vằng vặc giữa trời,
Hận buồn chồng chất trên đời khó phai.
Bãi gò lính thú cõi ngoài,
Trước sân ly biệt nhớ hoài ở đâu.
Phi tần thất sũng đêm sầu,
Tướng già bại trận lên lầu nghỉ ngơi.
Trăng soi gan héo ruột bời,
Ngân thiềm thỏ ngọc các ngươi biết gì?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]