Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
三更風露海天寥,
一片寒光上璧霄。
不照英雄心曲事,
承雲西進夜迢迢。
Tam canh phong lộ hải thiên liêu,
Nhất phiến hàn quang thượng bích tiêu.
Bất chiếu anh hùng tâm khúc sự,
Thừa vân tây tiến dạ thiều thiều.
Canh ba gió sương, biển trời vắng lặng,
Một vầng ánh sáng lạnh treo trên trời xanh.
Không soi thấu tâm sự khúc mắc của khách anh hùng,
Cưỡi mây trôi về tây trong đêm thăm thẳm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Canh ba sương gió, trời biển xa,
Bầu trời lạnh biếc treo trăng ngà,
Tấc dạ anh hùng trăng chẳng rọi,
Tây tiến cùng mây, đêm bao la.
Sương gió ba canh giữa bể xa
Bầu trời sáng rực bóng hằng nga
Anh hùng tâm sự nào soi thấu
Đêm vắng theo mây xế xế tà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2018 15:30
Sương gió canh ba trời biển thẳm
Một vầng trăng lạnh tít trên cao
Tấm lòng hào kiệt khôn soi thấu
Đêm vắng theo mây hướng xứ đoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2018 16:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/09/2020 09:07
Sương gió canh ba, trời biển xa,
Trên nền trời biếc mảnh trăng ngà.
Tấc dạ anh hùng sao rọi đến,
Theo mây tây hướng, đêm dài qua.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 15:54
Sương gió canh ba trời biển lặng,
Một vầng sáng lạnh giữa trời mây.
Chẳng soi tâm sự anh hùng ấy,
Đêm thẳm theo mây về phía tây.