Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2008 20:57
早聞一箭取遼城,
相識雖新有故情。
清句三朝誰是敵,
白須四海半為兄。
貧家薙草時時入,
瘦馬尋花處處行。
不用更教詩過好,
折君官職是聲名。
Tảo văn nhất tiễn thủ Liêu thành,
Tương thức tuy tân hữu cố tình.
Thanh cú tam triều thuỳ thị địch,
Bạch tu tứ hải bán vi huynh.
Bần gia thế thảo thì thì nhập,
Sấu mã tầm hoa xứ xứ hành.
Bất dụng cánh giao thi quá hảo,
Chiết quân quan chức thị thanh danh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/10/2008 20:57
Một tên từng lấy nổi Liêu thành,
Dẫu mới quen, vốn đã có tình.
Câu đẹp ba triều ai địch nổi,
Trắng râu, bốn biển nửa làm anh.
Nhà nghèo cỏ củi thường lui tới,
Ngựa xấu tìm hoa, lối đã rành.
Đâu nỡ mượn thơ hay lấy tiếng,
Quan chức sinh phiền, ấy cái danh.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/11/2015 18:07
Lấy thành Liêu chỉ một tên
Thân tình như đã, dẫu quen mới vừa.
Ba triều thi tứ chịu thua
Bạn già bốn biển nửa thừa tôn anh
Vào nhà nghèo vạch cỏ tranh
Ngựa còm khắp xứ du hành rong chơi
Thơ hay nào dám sửa lời
Người từ quan chức để đời tiếng thơm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/03/2016 15:18
Đoạt lấy Liêu Thành một mũi tên
Tình như vốn sẵn dẫu vừa quen
Trắng râu bốn biển làm anh khó
Thơ đẹp ba triều dễ kẻ hơn
Ngựa xấu tìm hoa quen lối dạo
Nhà nghèo củi cỏ kiếm tìm luôn
Thơ hay chẳng cốt cầu danh hão
Quan chức làm chi chuốc não phiền
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/03/2018 01:07
Đoạt thành Liêu tên cần một mũi
Mới quen đây, tình mãi sẵn rồi
Ba triều thơ vẫn nguyên khôi
Nửa dân râu bạc tôn người làm anh
Nhà nghèo phải đi quanh kiếm củi
Ngựa dẫu gầy vẫn cưỡi xem hoa
Thơ hay chẳng dạy người ta
Từ quan ông giữ chính là tiếng thơm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2020 20:05
Từng lấy Liêu thành một mũi tên,
Tình như vốn có dẫu vừa quen.
Ba triều câu đẹp ai so nổi,
Bốn biển trắng râu nửa làm anh.
Cỏ củi nhà nghèo thường tới mãi,
Tìm hoa ngựa xấu lối đi rành.
Mượn thơ đâu nỡ cầu danh hão,
Quan chức chuốc phiền ấy cái danh.