Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Phụng Hà vào 22/03/2012 19:38
故園望斷欲何如,
楚水吳山萬里餘。
今日因君訪兄弟,
數行鄉淚一封書。
Cố viên vọng đoạn dục hà như?
Sở thuỷ Ngô sơn vạn lý dư.
Kim nhật nhân quân phỏng huynh đệ,
Sổ hàng hương lệ nhất phong thư.
Quê xưa xa khỏi tầm mắt, bây giờ phải làm thế nào?
Cách sông Sở, núi Ngô cả vạn dặm.
Hôm nay ông [lên bắc], cảm phiền ghé nhà anh em tôi,
Chuyển giùm bức thư này có vài dòng thấm lệ nhớ quê.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Hút mắt làng xưa biết làm sao?
Xa vời sông Sở với núi Ngô
Bác về, thư gửi anh em lão
Có lệ nhớ quê hoen thấm vào.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/10/2015 16:18
Mắt trông nào thấy xóm làng xưa
Cách Sở, núi Ngô vạn dặm thừa.
Nay cậy bác trao huynh đệ lão
Vài dòng lệ nhớ một tờ thư.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 20:46
Xa quê nhà phải làm gì chớ
Vạn dặm xa sông Sở núi Ngô
Nhờ ông chuyển giúp phong thư
Cho anh em chốn quê nhà nhớ thương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 13:16
Vườn xưa hút mắt ngậm ngùi ơi
Nước Sở sông Ngô vạn dặm vời
Thơ gởi anh em nhờ bác giúp
Có hàng lệ thấm nhớ quê rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 05:42
Quê xưa hút mắt, ngậm ngùi sao!
Nước Sở, non Ngô vạn dặm nào.
Lên bắc chuyển giùm huynh đệ lão,
Dòng thư quê thấm lệ tuôn trào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 05:52
Quê xưa hút mắt, ngậm ngùi!
Non Ngô sông Sở, xa xôi dặm ngàn.
Lên bắc nhờ chuyển thư sang,
Vài dòng thư thấm hai hàng lệ tuôn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 12:42
Cố hương tầm mắt ngút ngàn
Núi Ngô sông Sở muôn vàn cách xa
Hôm nay nhờ bạn ghé nhà
Chuyển giùm thư thấm lệ nhoà nhớ quê