Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Phụng Hà vào 26/12/2010 06:03
把君詩卷燈前讀,
詩盡燈殘天未明。
眼痛滅燈揂闇坐,
朔風吹浪打船聲。
Bả quân thi quyển đăng tiền độc,
Thi tận đăng tàn thiên vị minh.
Nhãn thống diệt đăng do ám toạ,
Sóc phong xuy lãng đả thuyền thanh.
Lấy quyển thơ của ông để trước đèn đọc
Đọc hết thơ, đèn lụn bấc, mà trời chưa sáng
Mắt mỏi, tắt đèn ngồi trong bóng tối [để nhớ tới ông]
Gió bấc thổi sóng vỗ vào mạn thuyền tiếng nghe lao xao
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Trước đèn cầm đọc quyển thơ ông,
Hết tập nến tàn chửa rạng đông.
Mắt mỏi tắt đèn ngồi trong tối,
Mạn thuyền sóng vỗ gió bấc lồng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 06:24
Mở thơ ông trước đèn ngồi đọc
Thơ đọc xong lụn bấc, còn đêm
Tắt đèn, mắt mỏi, ngồi yên…
Gió đưa sóng vỗ mạn thuyền lao xao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 10:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/09/2018 20:17
Cầm quyển thơ ông đọc trước đèn
Nến tàn thơ hết nắng chưa lên
Mắt đau đèn tắt ngồi trong tối
Gió bấc triều đưa vỗ mạn thuyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2020 19:07
Lấy quyển trước đèn để đọc thơ,
Đọc xong, lụn bấc, sáng tinh mơ.
Tắt đèn mắt mỏi, ngồi trong tối,
Sóng vỗ mạn thuyền lòng thẩn thờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2020 19:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 20:21
Trước đèn đang đọc thơ ông,
Bấc tàn chưa sáng đọc xong thơ rồi.
Tắt đèn mắt mỏi, tối ngồi,
Mạn thuyền sóng vỗ nghe thôi rào rào.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 13:49
Trước đèn lấy sách đọc thơ
Hết thơ nến lụi ngồi chờ sáng lên
Tắt đèn mắt mỏi trong đêm
Lặng nghe sóng vỗ mạn thuyền lao xao