Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 14/02/2022 23:34
夜來攜手夢同遊,
晨起盈巾淚莫收。
漳浦老身三度病,
咸陽宿草八回秋。
君埋泉下泥銷骨,
我寄人間雪滿頭。
阿衛韓郎相次去,
夜臺茫昧得知不?
Dạ lai huề thủ mộng đồng du,
Thần khởi doanh cân lệ mạc thu.
Chương Phố lão thân tam độ bệnh,
Hàm Dương túc thảo bát hồi thu.
Quân mai tuyền hạ nê tiêu cốt,
Ngã ký nhân gian tuyết mãn đầu.
A Vệ, Hàn Lang tương thứ khứ,
Dạ đài mang muội đắc tri phầu?
Đêm qua nằm mộng thấy cùng dắt tay nhau dạo chơi,
Sáng ra tỉnh dậy, nước mắt ướt đẫm khăn không thể ngăn được.
(Tôi) thân già gửi ở Chương Phố đã ba lần ốm,
(Ông) ở Hàm Dương dưới nấm cỏ yên đã tám mùa thu.
Ông ở dưới suối vàng, bùn đất tiêu xương cốt,
Tôi gửi thân mình ở chốn nhân gian, tuyết phủ trắng đầu.
A Vệ, Hàn Lang đã lần lượt theo nhau đi,
Dưới mồ mờ mịt ông có biết hay không?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/02/2022 23:34
Đêm qua nằm mộng dắt tay chơi,
Sáng dậy đầm khăn ướt lệ rơi.
Chương Phố thân già ba lượt ốm,
Hàm Dương nấm cỏ tám năm rồi.
Xương mềm dưới suối yên thân bác,
Tóc trắng trên đời gửi phận tôi.
A Vệ, Hàn Lang lần nối gót,
Dưới âm có biết chuyện trên đời?