Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2007 17:13
靜安宅裏當窗柳,
望驛臺前扑地花。
兩處春光同日盡,
居人思客客思家!
Tĩnh An trạch lý đương song liễu,
Vọng Dịch đài tiền phác địa hoa.
Lưỡng xứ xuân quang đồng nhật tận,
Cư nhân tư khách khách tư gia!
Nhà tại làng Tĩnh An liễu đang buông xuống cửa sổ,
Trước đài Vọng Dịch hoa rụng đầy mặt đất (cuối xuân).
Ở hai nơi, ánh xuân cùng tắt lúc cuối ngày,
Người nhà nhớ khách, khách nhớ nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Nhà tại Tĩnh An liễu nhả tơ,
Trước đài Dịch Vọng rụng muôn hoa.
Ánh xuân hai nẻo cùng thưa thớt,
Nhà nhớ khách xa, khách nhớ nhà.
Tĩnh An nhà ở liễu song sa,
Đài Dịch sân tiền đất thảm hoa.
Hai xứ ánh xuân ngày một tắt,
Người thân mong khách, khách mong nhà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 14:04
Nhà ở Tĩnh An song liễu xoã
Trước đài Vọng Dịch đất đầy hoa
Ánh xuân hai xứ chung ngày tắt
Kẻ nhớ mong ai, kẻ nhớ nhà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 05:26
Phường Tĩnh An, nàng bên song liễu
Vọng dịch đài chàng níu hoa rơi
Nắng xuân dần tắt đôi nơi
Người nhà nhớ khách, khách khơi nhớ nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2020 15:30
Nhà mát Tĩnh An buông liễu xoà,
Trước đài Vọng Dịch rụng đầy hoa.
Ánh xuân hai chốn cùng ngày tắt,
Nhà nhớ người đi, khách nhớ nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2020 15:44
Tĩnh An nhà mát liễu buông,
Trước đài Vọng Dịch đầy vườn rụng hoa.
Ánh xuân đã tắt ngày qua,
Người nhà nhớ khách, khách xa nhớ nhà.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 19:57
Tĩnh An song cửa liễu buông
Trước đài Vọng Dịch hoa vương trên sàn
Ánh xuân hai chỗ đã tan
Người nhà nhớ khách, khách than nhớ nhà