Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
秋苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。
Mãn diện Hồ sa mãn mấn phong,
My tiêu tàn đại kiểm tiêu hồng.
Thu khổ tân cần tiều tuỵ tận,
Như kim khước tự hoạ đồ trung.
Cát ở đất Hồ bay vào đầy mặt, gió thổi đầy tóc,
Mày xanh nhạt nét mức tô, má phai màu phấn hồng.
Lòng khổ sở lo buồn làm cho tấm thân tiều tuỵ hẳn,
Như bây giờ mới là giống với bức tranh vẽ kia.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Mặt đầy cát, tóc rối gió Hồ,
Má hồng phai, mày nhạt nét tô.
Khổ sầu tiều tuỵ đến dường ấy,
Nàng nay mới giống bức hoạ đồ.
Cát Hồ đầy mặt, gió đầy tai,
Mực nhạt mày xanh, má đỏ phai.
Khổ sở lo buồn tiều tuỵ thế,
Mới là tranh vẽ giống như ai.
Má hồng phai nhạt, mực mi nhoà,
Tóc loạn gió Hồ, mặt bụi pha.
Thu khổ cần cù, tiều tuỵ hẳn,
Đến nay tranh vẽ giống như là.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 19/12/2009 05:34
Gió tung đầy mặt cát Hồ,
Mày xanh má thắm bụi mờ tang thương.
Đắng cay tiều tuỵ cùng đường,
Bức tranh được vẽ nay dường hiện ra.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 10:25
Đầy mặt cát Hồ,tóc gió bay
Mày xanh mực nhạt má hồng phai
Buồn đau tiều tuỵ dung nhan kém
Nay giống tranh xưa đã vẻ người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2016 11:57
Cát lem mặt gió lay bù tóc
Má hết hồng đôi mắt hết xanh
Dáng buồn, hồn hết tinh anh
Nhìn nay mới giống bức tranh thủa nào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2020 16:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 20:09
Cát Hồ đầy mặt, tóc mai,
Mày tàn mực vẻ mặt phai má hồng.
Khổ nhiều tiều tuỵ lo buồn,
Mới là nay giống người trong tranh rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2020 16:35
Đầy mặt Cát Hồ, bay tóc mai,
Mày tàn mực vẻ má hồng phai.
Lo buồn tiều tuỵ dung nhan héo,
Nay giống tranh xưa đã vẽ ai.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/10/2023 13:47
Má phai, mày nhạt nét tô
Gió bay tóc rối, cát Hồ mặt phơi
Khổ đau nói chẳng hết lời
Dung nhan tiều tuỵ giống người trong tranh