25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 14:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/02/2009 02:59

白雲泉

天平山上白雲泉,
雲自無心水自閑。
何必奔衝山下去,
更添波浪向人間。

 

Bạch Vân tuyền

Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền,
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn.
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Ngọn Thiên Bình, suối Bạch Vân,
Mây hờ hững cuốn, nước nhàn nhã trôi.
Xuống chi dưới núi réo sôi?
Gây thêm những lớp sóng dồi nhân gian.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trên núi Thiên Bình, khe Bạch Vân,
Nước trôi nhàn nhã, mây vô tâm.
Cớ chi bươn bả xuống đồng nội,
Giữa đời sóng gió chịu thăng trầm.

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Bạch Vân chảy tự ngọn Thiên Bình
Mây vốn vô tâm nước hữu tình
Ào ạt cớ chi tuôn xuống núi
Làm thêm sóng gió cõi nhân sinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Núi Thiên, suối Bạch sánh bên trời
Mây nhởn nhơ cùng nước thảnh thơi
Đã vậy, cớ chi tuôn gấp gáp
Nước to, sóng lớn xuống con người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thiên Bình, suối Bạch Vân hiền hoà
Mây lững lờ, nhàn nhã nước sa!
Sao phải ầm ào tuôn xuống núi?
Thêm chi sóng gió cõi người ta?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thiên Bình có suối Bạch Vân,
An nhàn nước chảy, vô tâm mây vờn.
Cớ sao từ núi tràn tuôn,
Nhân gian sóng gió, khổ muôn nghìn người?!..

22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạch Vân suối ở nuí Thiên Bình
Mây vốn vô tâm, nước chẳng tình
Sao lại phăng phăng tràn xuống nuí?
Thấm đời sóng gió với sinh linh

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên núi Thiên Bình suối Bạch Vân
Nước mây nhàn nhã tựa vô tâm
Vội vàng chi đó ào tuôn xuống
Cho cõi nhân gian sóng gió ầm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trên núi Thiên Bình suối Bạch Vân
Vô tâm mây đó nước đây nhàn
Hà tất ào ào trên núi xuống
Lại thêm sóng gió chốn nhân gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạch Vân khe giữa núi Thiên Bình,
Mây tựa vô tâm nước lặng thinh.
Hà tất bôn ba vào nội cỏ,
Giữa đời sóng gió trôi lình bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối