Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
花時同醉破春愁,
醉折花枝作酒籌。
忽憶故人天際去,
計程今日到梁州。
Hoa thời đồng tuý phá xuân sầu,
Tuý chiết hoa chi tác tửu trù.
Hốt ức cố nhân thiên tế khứ,
Kế trình kim nhật đáo Lương châu.
Ngày hoa (tức ngày xuân) cùng say để xua tan đi nỗi sầu,
Say bẻ một nhành hoa làm thẻ rượu.
Chợt nhớ tới bạn xưa đang bước bên trời,
Tính ngày tihf hôm nay đã phải đến Lương châu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 12:41
Bẻ hoa làm thẻ rượu mời
Ngày xuân cùng uống cho vơi nỗi sầu
Chân trời bạn cũ nơi đâu
Tính ngày nay phải Lương Châu đến rồi
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]