Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/10/2013 07:14
微之謫去千餘里,
太白無來十一年。
今日見名如見面,
塵埃壁上破窗前。
Vi Chi trích khứ thiên dư lý,
Thái Bạch vô lai thập nhất niên.
Kim nhật kiến danh như kiến diện,
Trần ai bích thượng phá song tiền.
Vi Chi đang bị lưu đày cách đây hơn ngàn dặm,
Thái Bạch đã mười một năm chưa lại thăm.
Hôm nay được thấy tên như thấy mặt,
Trên bức tường trước khung cửa sổ đổ nát phủ đầy bụi bậm.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 07:14
Vi Chi bị biếm hơn ngàn dặm,
Thái Bạch mười năm chẳng lại thăm.
Nay thấy được tên như thấy mặt,
Trên tường phủ bụi đã nhiều năm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 00:46
Vi Chi bị biếm xa ngàn dặm
Thái Bạch mười năm chưa lại thăm
Nay thấy tên anh, mừng tựa gặp
Viết trên tường phủ bụi nhiều năm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 10:09
Bị biếm Vi Chi ngàn dặm cách
Mười năm Thái Bạch chửa lần thăm
Tên người nay thấy như tương ngộ
Trên bức tường loang nát đổ song
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 19:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 19:22
Vi Chi ngàn dặm bị lưu đày,
Thái Bạch mười năm chưa lại đây.
Nay thấy được tên như thấy mặt,
Bức tường song trước bụi tràn đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 20:05
Vi Chi ngàn dặm lưu đày,
Mười năm Thái Bạch chưa ngày thăm đây.
Thấy tên như thấy mặt mày,
Bức tường trước cửa phủ đầy bụi bay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 13:15
Vi Chi ngàn dặm lưu đày
Chục năm Thái Bạch một ngày chưa thăm
Trên tường bụi phủ tháng năm
Thấy tên như đã xa xăm thấy người