Bài dịch: Vũ Văn Triều thượng thư chi sanh, Thôi Úc tư nghiệp chi tôn, thượng thư chi tử, trùng phiếm Trịnh giám tiền hồ 宇文晁尚書之甥崔彧司業之孫尚書之子重泛鄭監前湖 • Cháu gọi bằng cậu của thượng thư Vũ Văn Triều, cháu nội quan tư nghiệp Thôi Úc, con của thượng thư, lại tới chơi hồ phía trước của quan bí thư giám họ Trịnh
Cửa ô tịch mịch vắng vẻ phồn, Ruộng nước xuân về cứ dập dồn. Buồm gấm thong dong ra khỏi bãi, Khăn the lất phất vẫn giương buồm. Chén đương chuốt lụa, coi thường vỡ, Chèo đập ngành sen, vỡ lại tròn. Một buổi rong chơi về ngất ngưởng, Anh coi lúa Trịnh dáng chon von.