Bài dịch: Vũ Văn Triều thượng thư chi sanh, Thôi Úc tư nghiệp chi tôn, thượng thư chi tử, trùng phiếm Trịnh giám tiền hồ 宇文晁尚書之甥崔彧司業之孫尚書之子重泛鄭監前湖 • Cháu gọi bằng cậu của thượng thư Vũ Văn Triều, cháu nội quan tư nghiệp Thôi Úc, con của thượng thư, lại tới chơi hồ phía trước của quan bí thư giám họ Trịnh
Cửa ô cách tục nên tịch mịch Nước chốn quê liên tiếp, xuân về Bến dời buồm gấm ra đi Khăn the lất phất thuyền chưa thấy về Khinh sơ tán chén kề bên ráng Chèo va sen ảnh rãn lại tròn Rời tiệc hồ, về say mèm Ông xem cây lúa Trịnh lên tốt kìa.