Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 16/03/2017 06:31
盡日松下坐,
有時池畔行。
行立與坐臥,
中懷澹無營。
不覺流年過,
亦任白發生。
不為世所薄。
安得遂閒情。
Tận nhật tùng hạ toạ,
Hữu thời trì bạn hành.
Hành lập dữ toạ ngoạ,
Trúng hoài đạm vô doanh.
Bất giác lưu niên quá,
Diệc nhiệm bạch phát sinh.
Bất vị thế sở bạc,
An đắc toại nhàn tình.
Cả ngày ngồi dưới gốc thông,
Có lúc đi dạo trên bờ ao.
Dù đi dù đứng hay ngồi hoặc nằm,
Cũng đều nhàn nhã chẳng phải làm gì cả.
Chẳng cần biết năm tháng lưu đày đã qua hay chưa,
Cũng đủ làm tóc bạc đâm ra.
Chẳng quan tâm trò đời bạc bẽo,
Để được yên ổn trong cảnh nhàn này.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/03/2017 06:31
Dưới gốc thông ngồi chơi suốt buổi
Cũng có khi dạo cuối bờ ao
Ngồi nằm đi đứng cách nào
Cũng đều nhàn nhã, không bao giờ làm
Chẳng cần biết tháng năm biếm trích
Ấy thế mà tóc bạc vẫn ra
Thói đời bạc bẽo bỏ qua
Cảnh nhàn yên ổn thế là được thôi.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 15/03/2017 12:01
Cả ngày ngồi dưới gốc tùng
Có khi dạo bước một vòng bên ao
Nằm ngồi đi đứng thế nào
Cũng trong lặng lẽ trí đâu mê lầm
năm qua tháng lại âm thầm
Mặc cho tóc đã hoa râm trắng đầu
Chẳng màng thế sự bể dâu
Lòng an ý toại ngâm câu cảnh nhàn.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 18/01/2019 16:36
Cả ngày ngồi gốc bách
Thi thoảng dạo quanh hồ
Nằm ngồi đi... mọi cách
Đều an nhàn chẳng lo
Bao năm đày cũng mặc
Kệ tóc trắng tơ vò
Chẳng ngại đời chê trách
An nhàn chẳng đắn đo
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 16:25
Gốc thông ngồi dưới cả ngày,
Đôi khi đi dạo ao nay thanh nhàn.
Dù đi dù đứng ngồi nằm,
Cũng đều nhàn nhã chẳng làm việc chi.
Lưu đày năm tháng qua đi,
Đủ làm tóc bạc lầm lì đâm ra.
Trò đời bạc bẽo chẳng tha,
Chẳng lo để được an hoà tấm thân.