Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2008 20:50
風轉雲頭斂,
煙銷水面開。
晴虹橋影出,
秋雁櫓聲來。
郡靜官初罷,
鄉遙信未回。
明朝是重九,
誰勸菊花杯。
Phong chuyển vân đầu liễm,
Yên tiêu thuỷ diện khai.
Tình hồng kiều ảnh xuất,
Thu nhạn lỗ thanh lai.
Quận tĩnh quan sơ bãi,
Hương dao tín vị hồi.
Minh triêu thị trùng cửu,
Thuỳ khuyến cúc hoa bôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/10/2008 20:50
Gió chuyển, mây dồn lại,
Khói tan, mặt nước dềnh.
Bóng cầu vồng đã hiện,
Nhạn thu, tiếng chèo thuyền.
Quận tĩnh quan vừa nghỉ,
Quê xa, thư vắng tin.
Sớm mai tết trùng cửu,
Ai mời rượu cúc ngon.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/09/2015 17:28
Lất phất gió gom mây
Sương tan mặt nước bày
Trời quang cầu vồng lại
Tiếng thuyền nhạn thu bay
Quận đường quan vừa bãi
Tin quê xa vắng hoài
Sớm mai ngày trùng cửu
Ai mời chén cúc cay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 11:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 18:54
Gió đưa mây cuốn lại rồi
Khói tan mặt nước sắc tươi dập duềnh
Mống trong, cầu hiện ảnh lên
Nhạn thu khua tiếng chèo thuyền đâu đây
Quê nhà đã vắng tin lâu
Quan vừa xong việc nghĩ nơi tĩnh đường
Sáng mai là tiết trùng dương
Ai mang chén rượu cúc ngon mời mình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2018 22:10
Làn gió thổi gom mây trời lại
Sông hiện ra khi khói sương tan
Cầu vồng thấy rõ, trời quang
Nhạn thu cùng tiếng chèo vang vọng về
Quận yên tĩnh quan vừa nghỉ mệt
Nơi quê xa tin tức chưa về
Sáng mai Trùng cửu gần kề
Lần này rượu cúc một be ai mời?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 10:54
Gió mưa lất phất gom mây,
Sương tan mặt nước sắc bày sáng tươi.
Cầu vồng thấy rõ quang trời,
Nhạn thu khua tiếng thuyền rời đâu đây.
Quận đường quan mới bãi nay,
Tin quê xa vắng nhà hoài bấy lâu.
Sớm mai trùng cửu ngày đầu,
Ai mời chén cúc nồng cay với mình.