Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 19:32
淚盡羅巾夢不成,
夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,
斜倚薰籠坐到明。
Lệ tận la cân mộng bất thành,
Dạ thâm tiền điện án ca thanh.
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn,
Tà ỷ huân lung toạ đáo minh.
Nước mắt thấm ướt tấm khăn là, mộng không thành nữa rồi
Đêm về khuya trước cung điện nghe có tiếng ca
Hồng nhan chưa già mà ân vua đã tuyệt
Dựa vào lò hương ngồi chờ đến sáng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2020 19:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 11:23
Ứớt khăn lệ mộng không thành,
Đêm khuya cung điện ca thanh vọng về.
Hồng nhan chưa nhạt vua chê,
Lò hương ngồi dựa chờ về sáng thôi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 11:04
Trước cung khuya vắng ai ca
Lệ rơi, khăn ưới mộng đà bỗng tan
Dựa lò hương đợi canh tàn
Ân vua đã tuyệt, hồng nhan chưa già
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]