Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 14:39
酒力滋睡眸,
鹵莽聞街鼓。
欲明天更寒,
東風打窗雨。
Tửu lực tư thuỵ mâu,
Lỗ mãng văn nhai cổ.
Dục minh thiên cánh hàn,
Đông phong đả song vũ.
Men rượu làm mắt buồn ngủ,
Chợt nghe tiếng trống thô bạo ngoài đường phố.
Trời càng về sáng càng lạnh,
Gió đông tạt mưa vào song cửa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 14:39
Rượu làm mắt buồn ngủ
Nghe trống động ngoài đường
Trời càng sáng càng lạnh
Gió tạt mưa bên song
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/12/2018 16:03
Rượu khiến mắt buồn ngủ
Tiếng ồn vang ngoài đường
Trời sáng càng thêm lạnh
Gió đông lùa mưa song
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 20:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 20:19
Rượu làm buồn ngủ mắt rồi,
Chợt nghe tiếng trống giục sôi phố phường.
Trời càng về sáng lạnh hơn,
Gió đông mưa tạt vào song cửa nhà.