Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương ba
Đăng bởi Tung Cuong vào 29/06/2022 06:53
Смеркалось; на столе блистая
Шипел вечерний самовар.
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал,
И сливки мальчик подавал;
Татьяна пред окном стояла,
На стекла хладные дыша,
Задумавшись, моя душа,
Прелестным пальчиком писала
На отуманенном стекле
Заветный вензель О да Е.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 28/06/2022 06:53
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 19/01/2023 09:29
Trời sẩm tối; trên bàn, ấm xamôva đã nhóm
Nước đang réo trong bình trông sáng bóng
Ấm pha trà Trung Quốc được hâm nóng để trên;
Một làn hơi nước nhẹ mỏng bay cao lên.
Tay cầm ấm, Ônga rót trà luôn ra chén sẵn
Nước chè sẫm màu, thơm ngon, đầy hấp dẫn,
Cậu bé mang kem sữa đặt thẳng lên bàn;
Tachiana kề bên cửa sổ ở gần,
Nàng phả nhẹ hơi thở trùm lên ô kính,
Mải suy nghĩ, ơi tâm hồn đáng mến,
Đầu ngón tay thanh tú viết từ từ
Mặt kính trong bị hơi nước phủ mờ mờ
Hai chữ cái Ô và E nhìn đậm nét,
Chữ cái đứng đầu họ, tên đầy thân thiết.