Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Tung Cuong vào 11/02/2022 07:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/02/2022 20:00

XXVIII

Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо, он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум, и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Và nhân vật của ta đi vào phòng khách;
Chàng như mũi tên vượt qua người gác,
Lao như bay trên bậc đá hoa cương,
Đưa tay lên sửa lại tóc rối tung;
Chàng bước vào phòng. Nhà đầy người đang chật chội;
Âm nhạc đã chơi lâu nên mệt mỏi;
Đám đông đang mải nhảy madurka;
Bốn bề ầm ỹ và chật cứng va nhau;
Nghe lách cách cựa giày sỹ quan cận vệ;
Chân các quý bà xinh xinh như bay lượn nhẹ;
Theo bước chân đầy ma mị, mê say
Bao ánh nhìn rực lửa bám theo ngay,
Và tiếng vĩ cầm vang lên át hẳn
Các bà rất mốt, nổi ghen đang ca thán.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Kia, nhân vật của chúng ta tới cửa,
Bước rất nhanh qua ông lão người hầu,
Rồi vừa chạy theo cầu thang bằng đá,
Một tay chàng vừa vuốt tóc hồi lâu.
Gian phòng lớn chật ních người lúc ấy
Đang nhảy điệu mazurka lộng lẫy.
Nhạc kêu to đến mệt mỏi, rã rời,
Cảnh ồn ào và chật chội khắp nơi.
Các sĩ quan khua đế giày khá mạnh,
Những cặp chân phái đẹp lượn thành vòng.
Và bay theo, bay theo như có cánh
Là cái nhìn say đắm của đàn ông.
Các bà vợ ghen, thì thầm, khốn nỗi,
Tiếng nhạc to làm không ai nghe nổi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời