Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Tung Cuong vào 31/01/2022 06:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/02/2022 22:55

V

Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь;
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих),
Учёный малый, но педант.
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С учёным видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнём нежданных эпиграмм.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Ta, tất cả đều học hành chút ít,

Chỉ đại khái, chàng màng và nhăng nhít;

Nhờ ơn Trời, ta chẳng thấy có gì

Đáng khoe khoang về giáo dục học đường.

Theo dư luận về Ônhêghin, mà xem xét

(Những nhận xét nghiêm trang và khe khắt)

Hiểu biết nhiều, nhưng thật mọt sách thôi.

Chàng có tài, chỉ là số gặp may,

Khi nói chuyện, luôn là người dễ chịu

Động chạm mọi vấn đề đều nghe dìu dịu,

Vẻ mặt luôn tỏ ra thông tuệ, tự tin

Gặp cãi tranh quan trọng, chàng lặng im

Và giỏi chuốc cười ở phe phụ nữ,

Biết châm biếm chua cay, bất ngờ nữa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ta, nói chung là cái gì cũng học,
Nhưng không sâu, học chiếu lệ, gọi là,
Và ơn Chúa, ta cho ta không ngốc,
Về chính mình còn đôi lúc ba hoa.
Ônhêgin, theo nhiều người nhận xét
(Cả những người rất nghiêm, hay xét nét)
Là chàng trai học khá rộng, hiếu kỳ,
Dẫu có phần hơi cố chấp nhiều khi.
Chàng biết cách đang chuyện trò thoải mái
Hướng chuyện sao có lợi nhất cho mình.
Với dáng điệu của một nhà thông thái,
Khi vấn đề quan trọng, biết làm thinh.
Chàng còn biết làm các cô cười mỉm
Bằng cách đọc đôi bài thơ châm biếm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời