Chưa có đánh giá nào
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/02/2007 03:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 18/06/2008 03:49

Пробуждение

Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.
Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.


1816

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Thụ

Ước mơ, ước mơ
Ngọt ngào em đâu
Em đâu, em đâu
Niềm vui đêm tối
Sao em đi vội
Ôi, giấc mơ tiên?
Để anh ở lại
Bốn bề màn đêm.
Quạnh hiu tỉnh giấc
Chăn gối xung quanh
Và đêm lặng ngắt
Thoắt thôi lạnh mình
Thoắt thôi bay mất
Bao giấc mơ tình!
Nhưng hồn đầy ắp
Ước muốn còn xanh
Muốn đi đuổi bắt
Hoài niệm trong mơ
Lời cầu hãy nhận
Tình yêu, tình yêu
Cho tôi được thấy
Giấc mơ hồi nàọ
Khi bình minh tới
Lòng đầy hân hoan
Sẵn sàng tôi chết
Trong giấc mộng tình

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài Sao

Khi chưa tìm được bảnr gốc, những bài "khuyết dịch giả" thế này nên để ở diện tồn nghi

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thảo luận

Cháu thử tìm thấy ở đây có thông tin là thơ Puskhin, viết năm 1816, do Lê Đức Thụ tìm, nhờ chú hoặc chị HXT có điều kiện kiểm tra giúp, nếu không thấy sẽ chuyển sang diễn đàn: http://vietkiem.com/forums/index.php?showtopic=660

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của USY @nuocnga.net

Ước vọng, ước vọng,
Ngọt ngào nơi đâu?
Mi ở chốn nào,
Niềm vui đêm thâu?
Giấc mơ vui sướng
Đã biến mất rồi,
Mình ta tỉnh giấc
Cô đơn đêm dài.
Xung quanh -
Giường chiếu
Đêm đen lặng câm,
Phút đâu lạnh hẫng,
Ước nguyện tình thâm
Kéo nhau bay hết
Nơi chốn thinh không.
Chỉ còn đầy đặn
Một hồn ước mong
Tìm hoài ký ức
Trong mơ xa xăm.

Tình yêu, tình yêu,
Cầu xin người đấy:
Hãy gửi cho ta
Ảnh hình đêm ấy
Để sáng sớm mai
Ta lại mê say
Để ta chết đi
Trong mơ không dậy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Ước mơ, rồi lại ước mơ,
Vị ngọt của những ước mơ đâu rồi?
Mi nơi đâu, mi nơi đâu,
Niềm hân hoan đêm tối?

Giấc mơ biến rồi,
Ôi mơ vui tươi,
Một mình đơn côi
Trong đêm sâu thẳm
Nên tôi thức giấc.
Xung quanh chăn gối
Đêm trường lặng trôi.
Hững hờ giây lát,
Bay đi giây lát
Tất cả quay về
Tình yêu say mê.
Vẫn còn tràn trề
Nỗi niềm khát vọng
Đuổi bắt giấc mơ
Ký ức xa xưa.
Tình yêu, tình yêu,
Khẩn theo những điều:
Cho tôi lần nữa
Hư ảnh của mình,
Ngay giữa bình minh,
Vẫn cứ hoan hỷ,
Mặc tôi chết đi
Không còn thức giấc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời