Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: mùa thu (330)

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 22:03, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 09/11/2011 01:50

秋夜

秋夜條條臥朔亭,
笳聲角韻不堪聽。
徘徊孤館寒燈下,
衣被繽紛滿月星。

 

Thu dạ

Thu dạ điều điều ngoạ sóc đình,
Già thanh giốc vận bất kham thinh.
Bồi hồi cô quán hàn đăng hạ,
Y bí tân phân mãn nguyệt tinh.

 

Dịch nghĩa

Đêm thu dằng dặc nằm nơi Bắc đình
Âm kèn, giọng ốc không sao nghe nổi
Bồn chồn dưới đèn lạnh trong quán vắng
Trên áo chăn tràn đầy ánh trăng sao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Đêm thu đình Bắc dưới canh khuya
Giọng ốc, âm kêu chẳng xiết nghe
Quán vắng bồn chồn đèn lạnh lẽo
Trăng sao tràn ánh áo chăn kia

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đình bắc đêm thu dằng dặc dài
Kèn vang, ốc thổi rộn trong tai
Bồn chồn quán vắng đèn khuya nhạt
Lấp lánh trăng sao đẫm áo ai

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dằng dặc Bắc đình nằm cuối thu,
Không sao nghe nổi giọng kèn, tù (và).
Bồn chồn đèn lạnh trong lều vắng,
Trên áo chăn đầy trăng ánh sao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời