Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn » Thăng Long tam thập vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2024 22:38
鳥語松鳴夜色昏,
郊聞擊柝水軍屯。
重門設寨依江傍,
五鼓傳更共角喧。
響徹蒼浪過此渡,
敲殘黑暗擁朝敦。
斯聲轉入蚤人耳,
月滿高樓酒滿樽。
Điểu ngữ, tùng minh, dạ sắc hôn,
Giao văn kích thác thuỷ quân đồn.
Trùng môn thiết trại y giang bạng,
Ngũ cổ truyền canh cộng giác huyên.
Hưởng triệt thương lương qua thử độ,
Xao tàn hắc ám ủng triêu đôn.
Tư thanh chuyển nhập tao nhân nhĩ,
Nguyệt mãn cao lâu tửu mãn tôn.
Chim hót, thông reo, màn đêm đã tối,
Xa nghe mỏ canh ở đồn thuỷ quân.
Trại đặt mấy lần cửa, dựa bên dòng sông,
Tiếng trống truyền canh năm, vang cùng tù và.
Vang thấu sóng xanh, quá bến đò này,
Đánh tan đêm tối, nâng mặt trời sớm.
Tiếng ấy truyền vào tận tai khách thơ,
Khi trăng đầy lầu cao, rượu đầy vò...
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2024 22:38
Chim hót thông reo đêm tối buông,
Mỏ canh Đồn Thuỷ tiếng xa dồn.
Mấy lần cửa trại bên sông dựa,
Tiếng trống năm canh ốc vọng vang.
Vang thấu sông xanh qua bến ấy,
Đánh tan đêm tối mặt trời lên.
Tận tai thi khách vang vang tiếng,
Trăng sáng lầu cao vò rượu tràn.