Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 17:51
朝陽齋前桃李樹,
手栽清蔭接比鄰。
明年此地看花發,
愁向東風憶故人。
Triêu dương trai tiền đào lý thụ,
Thủ tài thanh ấm tiếp tỉ lân.
Minh niên thử địa khán hoa phát,
Sầu hướng đông phong ức cố nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 17:51
Đào lý trước thư phòng nắng sớm
Bóng mát liền hàng xóm thân thương
Sang năm hoa sẽ nở bừng
Gió xuân riêng để bâng khuâng nhớ người
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 27/06/2009 08:25
Đào lý trước nhà đón nắng mai,
Ngả sang hàng xóm bóng lan dài.
Đất này năm mới xem hoa nở,
Thấy gió đông buồn lại nhớ ai.
Đào lý trước nhà hong nắng sớm,
Hướng sang hàng xóm toả bóng râm.
Đất này năm mới xem hoa nở,
Gió xuân buồn thổi, nhớ cố nhân.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/02/2011 02:56
Thềm trước lý đào hửng nắng mai,
Bóng nghiêng hàng xóm lặng vươn dài.
Năm sang chốn ấy nhìn hoa nở,
Buồn hướng gió đông nhơ nhớ ai !?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2017 11:41
Đào lý trước phòng soi nắng ấm
Cành xanh che mát cả nhà bên
Năm sau chốn ấy xem hoa nở
Ngóng gió xuân về nhớ cố nhân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/05/2018 18:53
Nắng sớm trước nhà trồng đào mận
Cho bóng râm lan ấm láng giềng
Sang năm hoa nở ra xem
Chạnh buồn hướng ngọn gió xuân nhớ người.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/05/2018 04:16
Trước nhà đào lý nắng lên
Trải dài ấm mát láng giềng bóng râm
Ngắm hoa chốn ấy sang năm
Gió xuân gợi nhớ bạn thân chạnh buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2022 20:06
Trước nhà đào lý nắng mai,
Ngả sang hàng xóm lan dài bóng cây.
Xem hoa năm mới đất này,
Gió đông thổi lại nhớ ai thấy buồn.