Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 21:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 16:37
漢家旌幟滿陰山,
不遣胡兒匹馬還。
愿得此身長報國,
何須生入玉門關。
Hán gia tinh xí mãn Âm sơn,
Bất khiển Hồ nhi thất mã hoàn.
Nguyện đắc thử thân trường báo quốc,
Hà tu sinh nhập Ngọc Môn quan.
Cờ xí nhà Hán cắm đầy trên núi Âm sơn,
Khiến không một con ngựa nào của người Hồ dám trở lại.
Nếu nguyện đem thân báo đền tổ quốc lâu dài,
Thì đâu cần cứ phải tới Ngọc Môn quan!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 21:02
Trên núi Âm cắm đầy cờ Hán
Ngựa Hồ đâu còn dám quay vào
Nguyện thân báo quốc nơi nao
Ngọc Môn đâu cứ phải vào mới cam
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/01/2016 09:46
Quân kỳ nhà Hán rợp Âm San
Khiến giặc Hồ kia sợ phải hàng
Nguyện góp thân nầy đền nợ nước
Cần đâu phải đến Ngọc Môn quan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2022 19:01
Cờ quân nhà Hán rợp Âm san,
Khiến ngựa người Hồ chẳng dám sang.
Nếu nguyện đem thân đền tổ quốc,
Đâu cần phải tới Ngọc Môn quan!