Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/04/2014 14:18
流水閶門外,
秋風吹柳條。
從來送客處,
今日自魂銷。
Lưu thuỷ xương môn ngoại,
Thu phong xuy liễu điều.
Tòng lai tống khách xứ,
Kim nhật tự hồn tiêu.
Bên ngoài cổng quận đường, sông vẫn chảy,
Gió thu vẫn lay cành liễu.
Từ xưa tới nay ở nơi tiễn biệt,
Hôm nay mới cảm thấy tâm hồn tan nát.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 14:18
Ngoài quận đường nước sông vẫn chảy
Ngọn gió thu phe phẩy liễu tơ
Từ khi được tiễn tới giờ
Hôm nay mới thấy tâm tư tan tành
Gửi bởi PH@ ngày 30/05/2014 22:57
Sông ngoài cổng quan vẫn chảy
Gió thu rung liễu từng làn
Nơi xưa đến giờ tiễn biệt
Hôm nay sao hồn nát tan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2016 19:37
Cửa ngoài lờ lững dòng sông
Hơi thu hiu hắt liễu cành lung lay
Từ xưa nơi chốn chia ly
Hôm nay mới biết sầu bi cõi lòng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 00:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 00:42
Cửa Xương nước chảy mé ngoài
Gió thu vi vút liễu vài cành tơ
Đến nơi tiễn khách thẫn thờ
Hôm nay mới thấy hồn mơ tan rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2022 15:24
Quận đường ngoài cổng, nước dòng trôi,
Cành liễu gió thu lay sóng dồi.
Từ cổ tới nay nơi tiễn biệt,
Tâm hồn tan nát thấy nay rồi.